Posts

Showing posts with the label DUBBING

Dubbing? Industry? Chapter 2

Image
Chapter 2 Sa lahat ng mga voice talents na sinasabing voice artists.  Anong kinekeber nyo sa salitang "voice artist"?  Noong pumasok ba kayo sa dubbing, kasama na ninyo ang salitang artist o nauunawaan na ba ninyo ang salitang sining sa paggamit ng boses? Sa mga naging dubbers ko, naging advocacy ko na ng dubbing ay sining. Siguro may ibang lumunok ng aking tableta... Pero karamihan sa inyo, hindi ba't buong    yabang ninyong ipinagmamalaki na kayo at DUBBER? Ano ang inangaw-ngaw nyo sa salitang artist..  Voice artist. Dahil yung ang tinuturo namin sa kanilang kamalayan... Na hindi ito basta pagboboses... Ito ay sining ng pagboboses. Bibalikan nyo na ba ang mga nagawa ninyo sa dubbing. Tanong: umarte ba kayo habang nagda dubbing o sapilitan lang inilapat ang mga dialogue ng charater for the sake of dubbing. Be honest... Kahit sa animè... Animated ba ang boses mo o sumigaw ka lang ng sumigaw na akala mo good acting? Sa animè binago mo ba ang timbre ng...

Dubbing? Industry?

Image
Chapter 1 Sino Ang gustong makipag one on one, face to face para bakangkasin Ang salitang artist? Ano Ang batayan natin para tawagin kang artist? Kung Ang magiging batayan natin sa pagiging artist ay mainstream sabihin na nating sa larangan Ng dubbing.... Nagda dub ako, pero Hindi sa mainstream... Hindi ako pwedeng maging artist! Hah? At kung Hindi mo pa Sila nakatrabaho... Hindi rin sila pwedeng maging artist?  Kayo ba Ang barometer para maging Isang artist Ang Isang voice talent. Talagang magkaiba Ang voice talent at voice artist. Kung Ang voice talent ay matagal na sa dubbing at iisang boses pa rin ang tunog mo sa ilang taóng karanasan sa dubbing sa kabila Ng napakaraming characters na nagawa Ng Isang dubber... Shall I consider you an artist? HINDI! You remain as voice talent or a dubber. And voice artist, kapag Ang Isang dubber nakapagdub  Ng kahit dalawang karakter pero, Hindi mo masasabing iisa lang tao Ang gumawa.... Yun Ang posibleng maging artist... Dahil may bahid Si...

The Big Business of Dubbing

Image
  Quality dubbing will be the key to the continued growth of international drama consumption, and SVODs and networks alike are doubling up in investment in the business to get ahead of the curve. Kaltrina Bylykbashi reports In the past two years, the dubbing business has exploded, outpacing subtitling for the first time as a result of the growing global investment in localised content. Some of the biggest studios in the business are seeing an astronomical rise in revenue as consumers increasingly look to titles such as Netflix’s  Dark  (pictured, top),  The Rain  and  La Casa De Papel  ( Money Heist ) for entertainment. Leading localisation platform Zoo Digital, which is attempting to transform the industry with a cloud-based solution, saw revenues jump by 73% to $28.6m in July 2018 compared to the year prior – only stalling later in the year to staff up to meet client demand. Zoo pointed to a shift in requests for dubbing over subtitling for the reven...